937

Перевод международного делового договора лучше доверить проверенной компании

Иначе вы рискуете бизнесом

Перевод договора

Перевод договоров и контрактов — одна самых востребованных в бюро переводов услуг. Чаще всего ей пользуются руководители бизнеса, работающие с зарубежными партнерами.

Зачем нужен перевод

Договор (англ. Contract) — это юридический документ, который содержит существенные условия сделки между юридическими лицами. В законодательстве любой страны есть требования к оформлению данного документа. В России их определяет Гражданский кодекс РФ. Повышенные требования к переводу объясняются просто: у сторон не должно быть разногласий со важнейшим пунктам договора.

К существенным условиям обычно относятся сведения:

  • о предмете сделки;
  • цене товара;

  • сроках и условиях поставки;

  • условиях и сроках расчетов.

Стороны могут включить в договор иные условия, главное — чтобы они по ним пришли к согласию.

Перевод договора

Договоры бывают разных видов — не только на поставку товаров или услуг. При устройстве на работу заключается контракт между работником и работодателем. Но чтобы найти работу за рубежом, требуется отправить анкету. Ее тоже следует перевести на язык страны, куда планирует выезд соискатель. Срочный перевод документов онлайн лучше заказывать у проверенных компаний с многолетним опытом.

Юридические документы, договора — это всегда сложные для понимания простого обывателя документы. Особая терминология, длинные витиеватые фразы даже на родном языке трудны для восприятия. От переводчика требуется большое умение, чтобы текст не потерял свой смысл после перевода.

Перевод юридически важных документов должны осуществлять только опытные специалисты, которые владеют терминологией, понимают предмет и особенности оформления документа. Точность передачи смысла каждого слова и сохранение его структуры — два главных требования к переводу. Поэтому в новом документе должны присутствовать все пункты исходника, делается также перевод печатей, штампов, которые есть на оригинале.

По общепринятым правилам названия организаций, юридических лиц переводятся с использованием приема транслитерации (в скобках переводчик обязательно должен указать наименование на языке оригинала). Если предприятия осуществляют внешнеэкономическую деятельность, в учредительных документах наименование организации дополнительно указывается на английском языке. При переводе не допускается иное написание, важно сохранить его единообразие во всех документах.

При осуществлении коммерческой деятельности руководителю бизнеса может потребоваться перевод других юридических и финансовых документов, среди них:

  • устав и прочие учредительные документы фирмы;
  • соглашения о намерениях и коммерческие предложения;

  • банковские справки и выписки;

  • финансовые отчеты для акционеров и т. д.

Переводчик должен соблюдать точность формулировок, сохранять терминологию, учитывая специфику деятельности предприятия-заказчика. От этого может зависеть участие коммерческого организации в государственных закупках и торгах, развитие внешнеэкономических связей.

Удостоверение перевода

Переводы юридических документов, договоров и контрактов нуждаются в нотариальном удостоверении. Завершив работу над переводом документа, переводчик каждую страницу заверяет своей подписью, затем нотариус проверяет его квалификацию как лингвиста и удостоверяет документ своей подписью и печатью.



Фото: pixabay.com

Нашли ошибку в новости? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

Сообщите свою новость

Последние новости